==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ།
གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་ལམ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་བར་ན་མི་གནས་པ། །དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཚུ་རོལ་གྱི་མཐའ་འཁོར་བ་དང༌། སྙིང་རྗེས་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་དག་གི་བར་ན་ཡང་མི་གནས་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རིང་བར་གྱུར་པས་རང་གི་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུགས་ལས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང༌། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ནི་སྟོང་པར་བཞེད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་གཞི་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ལ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པས་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མི་སྣང་བ་བཞིན་དུ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རིང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱས་པའི་མན་ངག་

【汉语翻译】
第三品的解释。
第三品的解释。
因为没有完全了解一切的基础，就没有完全了解道路，所以是一切智。 不在轮回和涅槃的边际，不在它们之间安住，为了知晓一切时平等性，被称为般若波罗蜜多。 如是说，通达三时诸法无生之相平等性，因此想要亲近佛和菩萨的般若波罗蜜多，就是智慧的轮回边际，慈悲的涅槃边际。
依次是不安住于常断的体性，也不安住于它们之间，所以是不安住于有寂。 从一切智的章节反过来说明，因为声闻等没有知晓三时平等性，所以远离了真正的般若波罗蜜多，仅仅是自己证悟的般若波罗蜜多，因为远离了慈悲和智慧，仅仅以对事物和非事物的执着而安住于轮回和涅槃，应当这样理解。 经中说： “凡是缘起法，你都认为是空性。” 因此，知晓三时平等性仅仅是证悟基础，但难道不是一切众生都具有的吗？ 为什么说声闻和菩萨等远离了真正的般若波罗蜜多，而变成了其他的呢？ 这是因为执着于相的缘故，因为没有方便所以遥远，因为精通方便，所以说是真正亲近。 如是说，就像魔术师变幻出的事物显现，却不了解它的自性，仅仅执着于事物显现，因此自性空就不显现一样。 因为善知识等远离了方便，所以通达事物具有相，因此声闻等不了解事物自性的人，就没有平等性的智慧。 因此，对他们来说，佛母是遥远的。 菩萨从很久以前就让善知识非常满意，获得了诀窍。

【英语翻译】
Explanation of the Third Chapter.
Explanation of the Third Chapter.
Because without fully knowing all the bases, there is no complete understanding of the path, therefore it is omniscience. Not at the edge of samsara and nirvana, not abiding between them, in order to know the equality of all times, it is called Prajñāpāramitā. Thus it is said, understanding the equality of the unborn nature of the dharmas of the three times, therefore, the Prajñāpāramitā that wishes to be close to the Buddhas and Bodhisattvas is the edge of wisdom's samsara, and the edge of compassion's nirvana.
In order, it does not abide in the nature of permanence and annihilation, nor does it abide between them, so it does not abide in existence and peace. Reversing the explanation from the chapter on omniscience, because the Śrāvakas and others do not know the equality of the three times, they are far from the true Prajñāpāramitā, and only the Prajñāpāramitā of their own realization, because they are separated from compassion and wisdom, they abide in samsara and nirvana only by clinging to things and non-things, it should be understood in this way. The scripture says: "Whatever is dependent origination, you consider it to be emptiness." Therefore, knowing the equality of the three times is only the realization of the basis, but isn't it possessed by all beings? Why is it said that the Śrāvakas and Bodhisattvas are far from the true Prajñāpāramitā and have become something else? This is because of clinging to characteristics, because there is no skillful means, it is far away, because it is proficient in skillful means, it is said to be truly close. Thus it is said, just as the things transformed by a magician appear, but he does not understand their own nature, and only clings to the appearance of things, therefore emptiness does not appear. Because spiritual friends and others are separated from skillful means, they understand that things have characteristics, therefore the Śrāvakas and others who do not understand the nature of things do not have the wisdom of equality. Therefore, for them, the Mother of the Buddhas is far away. The Bodhisattva has satisfied the spiritual friend very much for a long time and obtained the secret instruction.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཅན་བདེན་པ་གཉིས་ལ་རྟེན་པའི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་བསལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མཉམ་པ་
ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡུམ་འདི་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་གྱུར་པས། ཐབས་མ་ཡིན་པས་ནི་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་མི་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་རིང་བར་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །དུས་གསུམ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། དངོས་པོར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཟློག་སྟེ་གཉེན་པོ་ཡིན་པར། སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་ངར་འཛིན་མེད། །གཞན་དག་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པས། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་རང་དང་གཞན་སྦྱོར་བ་ནི། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཆགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བཀག་པས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཆགས་པ་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། ཡང་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་སྟོང་
པས། དེ་དག་ཟབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྤང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅ

【汉语翻译】
不颠倒者，精于依于二谛的听闻等生起之方便，对于断除显现为实有的错乱相者，了知色等诸法即是了知平等性。因此，此母对彼等极为亲近，非方便则远，方便则不远。如是，声闻等母遥远的修持本身即是不顺品，如云：色等蕴聚空性，三时所摄诸法，布施等菩提分，行持之想不顺品。谓色等三时之法，有漏与无漏，及二者之体性皆非实有，于一切以实有执著，观他所计之我等为空性，修持之想虽为彼等之对治，然以趣入颠倒故，是应舍弃，故是不顺品。菩萨众反之，为对治，如云：布施等无我执，他者于彼作合，彼遮止贪边故，于胜者等贪著微。谓以三轮清净，了知布施等无我，自他合修，以是为正入故，及遮止贪著之众处故，是应取，故于一切品皆为对治。如来等处作礼等虽是福德资粮之因，故为对治，然以微细贪著之体性故，非于一切品皆是，故为不顺品。第三品。又如何微细贪著是不顺品耶？如云：法之道自性，以寂静故彼甚深。谓以何故法之种类，唯以自性空，故彼等是甚深，是故，缘如来亦是不顺品。若尔如何舍耶？诸法自性一

【英语翻译】
Those who are not inverted are skilled in the means of arising such as hearing based on the two truths. For those who have eliminated the marks of delusion that appear as real entities, knowing the phenomena such as form is the same as knowing equality. Therefore, this mother is very close to them. Non-means are far, and means are not far. Thus, the practice of the Hearers and others whose mother is distant is itself an unfavorable factor. As it is said: 'Form and other aggregates are emptiness, phenomena included in the three times, generosity and other aspects of enlightenment, the thought of practice is an unfavorable factor.' It is said that form and other phenomena of the three times, with and without outflows, and the nature of both are not real entities. By clinging to everything as real, viewing the self and others conceived by others as emptiness, the thought of practice, although it is the antidote to these, should be abandoned because it enters into inversion. Therefore, it is an unfavorable factor. Bodhisattvas, on the contrary, are antidotes. As it is said: 'Generosity and others have no ego-grasping, others combine with them, they prevent the edge of attachment, attachment to the victors and others is subtle.' It is said that by purifying the three circles, realizing that generosity and others are selfless, combining self and others in practice, because it is the right entry and because it prevents all places of attachment, it should be taken. Therefore, it is an antidote in all respects. Prostration and other actions towards the Tathagatas and others, although they are the cause of the accumulation of merit, are antidotes. However, because of the nature of subtle attachment, they are not in all respects, so they are unfavorable factors. Third chapter. Furthermore, how is subtle attachment an unfavorable factor? As it is said: 'The path of Dharma is by nature, because it is peaceful, it is profound.' It is said that because the types of Dharma are empty only by their own nature, therefore they are profound. Therefore, focusing on the Tathagata is also an unfavorable factor. If so, how should it be abandoned? The nature of all phenomena is one.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཟབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་དོན་བསལ་བས་རང་བཞིན་དེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཟབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པའི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་བསམ་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་མཇུག་བསྡུ་བར། དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདིར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དེ་དག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ། གཟུགས་སོགས་དེ་མི་རྟག་སོགས་དང༌། །དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་དང༌། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཉིད་ལ། །སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱ་དཀའ་རྣམ་
གསུམ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་འབྲས་ཐོབ་པས། །འབྲས་ཡོད་འདོད་པ་དེ་དང་ནི། །གཞན་ལས་རག་ལས་མེད་གང་དང༌། །སྣང་བ་རྣམ་བདུན་ཤེས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོ་སོར་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་ཕྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་དཀའ་བ་

【汉语翻译】
另一方面说，经中说：“以智慧舍弃贪执。”意思是说，所有色等诸法，其自性唯是一，即了知其自性为空性，并且完全了知能知与所知平等一味，这就是舍弃贪执。又问：诸法如何以自性而深奥呢？经中说：“以遮止见等，故说彼难以证悟。”意思是说，因为一切识皆遣除了所缘之义，故说其自性难以证悟，因此它是深奥的。又问：如此难以证悟是什么呢？经中说：“因不识色等，故彼被认为是不可思议。”意思是说，因为不能完全了知从色等直到佛陀的不共功德之间的自性，所以它被认为是超越思虑的。因此，它是难以证悟的。如是宣说了不共之品等后作总结说：“如是于一切智之理，不共对治之品等，所有一切之差别，如所说者应知于此。”意思是说，在通达一切智的场合中，应当以如是宣说的道理，次第了知声闻和菩萨等不共之品与对治的种种差别。如是宣说了不共之品等后，又问：修习彼等之瑜伽是什么呢？瑜伽是：色等彼等无常等，彼不圆满与极圆满，于彼无贪执之性，行持遮止之瑜伽，不变作者无有性，三种难行瑜伽，如其所应得果故，欲得有果彼与，不依赖于他者何者，显现七相应知之。意思是说，所有色等诸法，以及彼等之无常、空性等，各自不圆满与圆满之性，无有贪执，不改变，无有作者之性，以及为了次第获得一切智智的三种自性，所作、所修、所分之难行

【英语翻译】
On the other hand, it is said in the sutra: "Abandon attachment with wisdom." It means that all phenomena such as form, their nature is only one, that is, knowing that their nature is emptiness, and completely knowing that the knowable and the known are equal and of one taste, this is abandoning attachment. Again, how are all dharmas profound by their nature? It is said in the sutra: "By preventing seeing, etc., it is said that it is difficult to realize." It means that because all consciousness eliminates the meaning of the object, it is said that its nature is difficult to realize, therefore it is profound. Again, what is so difficult to realize? It is said in the sutra: "Because one does not know form, etc., it is considered inconceivable." It means that because one cannot fully understand the nature from form, etc., up to the uncommon qualities of the Buddha, it is considered beyond thought. Therefore, it is difficult to realize. After explaining the uncommon qualities, etc., in this way, it is concluded: "Thus, in the principle of all-knowing, the uncommon antidote qualities, etc., all the differences, as said, should be known here." It means that in the case of understanding all-knowing, one should understand the various differences between the uncommon qualities and the antidotes of the Shravakas and Bodhisattvas, etc., in order, according to the principle explained in this way. After explaining the uncommon qualities, etc., in this way, it is asked again: What is the yoga of practicing them? The yoga is: form, etc., those impermanent, etc., those incomplete and extremely complete, in that there is no attachment, the yoga of preventing conduct, the unchanging agent has no nature, the three difficult practices yoga, as appropriate to obtain the result, wanting to obtain the result, and what does not depend on others, the seven appearances should be known. It means that all phenomena such as form, and their impermanence, emptiness, etc., the nature of incompleteness and completeness, no attachment, no change, no nature of the agent, and for the sake of the three natures of all-knowing wisdom to be obtained in order, the difficult practices of what is done, what is practiced, and what is divided

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དང༌། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པས་མི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། མཉམ་དུ་ཚོགས་པ་དང༌། འགལ་བ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། མ་འཕོས་པ་དང༌། རྟེན་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་བདུན་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས། ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་དགོས་པས། སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་རློམ་མེད་པ། །རྣམ་བཞི་དེ་ཡི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང་རྟོགས་པའི་རློམ་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྒོམ་དགོས་པས་མཐོང་བའི་ལམ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །བཟོད་ཤེས་སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་འདི། །ཀུན་ཤེས་ཚུལ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང་རྗེས་
སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་མི་རྟག་མིན། །མཐའ་ལས་འདས་དང་རྣམ་དག་དང། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ལ་སོགས་དང༌། །མཁའ་འདྲ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་དང༌། །གང་ཕྱིར་འདི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནད་མི་འབྱུང༌། །ངན་སོང་ཆད་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་དུ་བྱ་ལ་མི་རྟོག་ཉིད། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ན་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
您，以及如其分地获得果实，因此不是空性，以及不是被其他的因所牵引，以及完全转变，以及一同聚集，以及相违，以及因，以及不转移，以及无所依，以及不是作者，在这些之中了知，以七种显现来成办的完全了知，通过遣除之门。菩萨们对于此与彼的结合，以随行十种行相之门来宣说，间接地，与声闻等所说之相反，即是结合。因为必须修习以平等性之门来结合，所以在结合之后是平等性。
偈云：
结合之下是平等，
色等之中无傲慢，
四种即是彼平等。
如是宣说，对于色等显现执着，以及蓝色等的相，以及戏论和觉悟的傲慢，在一切行相中都不缘念，这就是结合的平等性。因为在个别地了知结合的平等性之后，必须修习见道，所以是见道。
偈云：
苦等谛上法智忍，
以及世俗智之忍，
此刹那即一切智，
通达之理是见道。
如是宣说，对于个别的谛，有法智忍，以及法智和世俗智的忍和世俗智，如是十六个刹那的自性，在一切智的场合中，就是见道。什么是谛的行相呢？
偈云：
色非常亦非无常，
超离边与极清净，
不生不灭等虚空，
如是断除诸贪著，
解脱一切之执取，
自性之中不可说，
因此此义若宣说，
不能施予于他人，
以及能作无缘性，
极其清净不生病，
恶趣断绝与果实，
现前当为无分别，
不关连于诸相好，
于物与名及二者，
生起了知皆不有，
即是一切智之刹。
如是宣说，因为无自性，所以色等与常与无常的自性相分离，因此不是常也不是无常，与痛苦和非痛苦相分离的缘故

【英语翻译】
You, and as is appropriate, obtain the fruit, therefore it is not emptiness, and it is not led by other causes, and it is completely transformed, and it gathers together, and it is contradictory, and it is a cause, and it is not transferred, and it is without support, and it is not an agent, in these, knowing, with seven appearances to accomplish the complete knowing, through the door of elimination. Bodhisattvas, for the combination of this and that, are taught through the door of following the ten aspects, indirectly, it is the combination that is the opposite of what is said by the Hearers and others. Because it is necessary to cultivate combination through the door of equality, therefore after combination is equality.
Verse:
Underneath combination is equality,
In form and so on, there is no arrogance,
The four are that equality.
Thus it is said, clinging to appearances such as form, and the signs of blue and so on, and the arrogance of proliferation and realization, in all aspects, not focusing on them, this is the equality of combination. Because after individually understanding the equality of combination, it is necessary to cultivate the path of seeing, therefore it is the path of seeing.
Verse:
Suffering and so on, on the truth, the forbearance of the Dharma-knowing,
And the forbearance of the worldly-knowing,
This moment is the self of all-knowing,
The way of understanding is the path of seeing.
Thus it is said, for individual truths, there is the forbearance of Dharma-knowing, and the forbearance of Dharma-knowing and worldly-knowing, and worldly-knowing, thus the nature of sixteen moments, in the context of all-knowing, is the path of seeing. What is the aspect of truth?
Verse:
Form is not permanent nor impermanent,
Transcending extremes and utterly pure,
Unborn, unceasing, like space,
Thus abandoning all attachments,
Liberated from all grasping,
In its nature, unspeakable,
Therefore, if this meaning is spoken,
It cannot be given to others,
And it can create non-objectivity,
Extremely pure, no disease arises,
The lower realms are cut off, and the fruit,
To be manifested is non-conceptual,
Not connected to the signs and qualities,
In things and names and both,
The arising of knowing is not there,
Is the moment of all-knowing.
Thus it is said, because of no self-nature, form and so on are separated from the nature of permanent and impermanent, therefore it is neither permanent nor impermanent, because of being separated from suffering and non-suffering.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་གསོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགོག་པ་དང༌། འགོག་པ་མེད་པ་དང་མ་འབྲེལ་པ་དེའི་ཕྱིར། འགོག་པའི་བདེན་པའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་
པས་རྒྱུད་གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཕྱེད་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ནད་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཆད་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཐབས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང་སྒྲ་གཉིས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་བཟློག་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྟ

【汉语翻译】
远离常断二边，以及远离空与不空，因此是清净的；以具有我与无我的自性，所以是不生、不灭、非完全烦恼、非完全清净等等，这些是苦谛的行相。因为积聚能作为因和不能作为因的事物，所以与虚空相似；因为是集起和非集起，以及不具有的缘故，舍弃了一切烦恼和近烦恼；因为与完全生起和完全不生无关，所以从执取中解脱；以及因为从缘和非缘中解脱的缘故，自性不可言说，这便是集谛。因为与灭和非灭无关，因此，灭谛的意义不能用语言传递给他人；因为没有寂静与不寂静，所以能无所缘地辨别；因为远离了殊胜和非殊胜，超越了二边而清净；以及因为没有出离和非出离，所以一切疾病不生，这便是灭谛。因为远离了道与非道，所以恶趣断绝；因为与正理和非正理不混杂，所以对于现证果位之义的方便，就是无分别；以及因为从修和非修中解脱，所以与一切法的相状无关；以及因为没有出和非出，所以对于能说和所说的自性，对于所知和声音二者，没有生起了知，这便是道谛。具有如是行相的，一切智性的刹那，便是菩萨们的见道。声闻们与此相反，应当修习无常等等的行相，这便是对于一切智性的见道。声闻的道是菩萨应当完全了知的，但不是应当现证的，因此没有宣说修道。如是广说。

【英语翻译】
Being free from the extremes of permanence and annihilation, and being free from emptiness and non-emptiness, therefore it is pure; because it has the nature of self and non-self, it is unborn, unceasing, not completely afflicted, and not completely purified, etc. These are the aspects of the truth of suffering. Because it accumulates things that can be causes and things that cannot be causes, it is similar to space; because it is accumulation and non-accumulation, and because it does not possess, it abandons all afflictions and near afflictions; because it is unrelated to complete arising and complete non-arising, it is liberated from grasping; and because it is liberated from conditions and non-conditions, its own nature is inexpressible, this is the truth of origination. Because it is unrelated to cessation and non-cessation, therefore, the meaning of the truth of cessation cannot be conveyed to others through words; because there is no peace and no non-peace, it can be discerned without an object of focus; because it is free from excellence and non-excellence, it transcends the two extremes and is pure; and because there is no departure and no non-departure, all diseases do not arise, this is the truth of cessation. Because it is free from the path and non-path, the lower realms are cut off; because it is not mixed with reason and non-reason, therefore, for the sake of directly realizing the meaning of the result, it is non-conceptual; and because it is liberated from cultivation and non-cultivation, it is unrelated to the characteristics of all phenomena; and because there is no emergence and no non-emergence, for the nature of what can be said and what says, for both the knowable and sound, there is no arising of knowledge, this is the truth of the path. Those moments of omniscience that have such aspects are the path of seeing for the Bodhisattvas. The Hearers, in contrast to this, should meditate on aspects such as impermanence, etc., this is the path of seeing for omniscience. The path of the Hearers is what the Bodhisattva should fully know, but it is not what should be directly realized, therefore the path of meditation is not taught. Thus, it is extensively taught.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས་དོན་མཐའ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་མཇུག་བསྡུ་བར། དེ་ལྟར་འདི་དང་ཡང་འདི་དང༌། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །འདི་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དག །རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འདི་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་སྟེ། དེ་ལྟར་ལེའུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་
བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
因此，以汇集一切义理之方式，总结三种一切智智。如是，此与又此与，又此是三种。此乃三种位次，圆满完全显示。如是宣说。以刚讲过的形式，此乃一切相智，此乃道智，此乃一切智。如是，三种品类的三种圆满完成。《般若波罗蜜多教授论现观庄严论》中，第三品的解释完毕。第三品的解释。

【英语翻译】
Therefore, by the very act of gathering all meanings, the three omniscient wisdoms are concluded. Thus, this and also this, and also this are the three. These are the three stages, completely and fully revealed. Thus it is said. In the manner just explained, this is all-aspects-wisdom, this is path-wisdom, and this is all-wisdom. Thus, the three aspects of the three chapters are completely accomplished. This is the commentary on the third chapter from the Treatise on the Instructions of the Perfection of Wisdom, called Ornament for Clear Realization. The commentary on the third chapter.

============================================================

